¿Cómo se conmemora la labor de los traductores?

Cada año se celebra en todo el mundo el Día Internacional del Traductor el 30 de septiembre, que también se conoce como una fiesta en conmemoración a San Jerónimo, un santo que según el catolicismo cuida a los traductores y fue uno de los primeros traductores de la Biblia. El nombre completo del santo es Jerónimo de Estridón y su muerte es un hecho importante porque antes de él nadie se había dado a la tarea de traducir las Inscripciones Sagradas. Su gran logro fue la Edición Popular de la Biblia, cuyo nombre técnico es “Vulgata Editio”. Se puede decir que él fue el precursor y la persona que empezó a dedicarse a la traducción seriamente, tal y como lo hacen la mayoría de los traductores hoy en día. Cada disciplina profesional debe respetar y honrar sus orígenes porque abrieron las puertas para que los demás trabajadores pudieran realizar sus labores eficientemente.

¿Cómo se genera conciencia en torno a esta profesión?

Con el tiempo se ha podido apreciar que la traducción juega un rol preponderante en el desarrollo de las sociedades, al facilitar la cooperación entre personas de diferentes países, fomentar la diversidad de culturas y simplificar el acceso a textos educativos que estaban originalmente escritos en otros idiomas. Celebrar el Día Internacional del Traductor es una manera de celebrar el trabajo de estos profesionales, además de exaltar sus actividades comerciales. Un traductor profesional hace mucho más que solo pasar de un idioma a otro, necesita activar su imaginación para pensar en escenarios donde apliquen el contenido que esté trabajando, para luego plantearse las situaciones que puedan generar esa conversación o ese texto que esté revisando. Sin lugar a dudas, es una labor compleja con muchos matices, puesto que el traductor extrae conocimientos de su experiencia de vida para hacer su trabajo. Similar a un escritor que debe usar su creatividad para ubicarse en mundos imaginarios, un traductor necesita llenarse del contexto que rodea lo que vaya a traducir. Una vez terminado este paso, se traslada a un nuevo entorno cultural donde calcen las palabras del idioma destino y así presentar una traducción excelente.

¿Cuál es una de las organizaciones que más contrata traductores?

Si bien los traductores pueden trabajar en diversas empresas, una de las organizaciones que los contratan más a menudo es la Organización de las Naciones Unidas. La razón es que en sus sedes se realizan reuniones con diplomáticos y representantes internacionales, por lo que requieren servicios de interpretación y traducción. Aparte, los integrantes de dicha institución viajan con regularidad a diferentes países, trayendo como consecuencia la necesidad de hablar en distintos idiomas. Por otra parte, cualquier documento o reporte que se emita, debe ser traducido a múltiples lenguajes para que todos lo puedan leer con comodidad. Dicha organización maneja 6 idiomas de manera oficial: francés, árabe, ruso, inglés, español y chino. El orden no implica que un idioma sea más importante que el otro. Además de esos lenguajes, también suelen traducir con bastante frecuencia muchos documentos al alemán.

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published.